index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 417.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 417.3 (TX 24.01.2011, TRit 24.06.2011)



§ 2
3 -- Non [ … ] forse voi [ … ]?1
4 -- [ … ] precedentemente
5 -- (voi) infrangete i giura[menti … ]
6 -- (noi) [però(?) vi(?)] vediamo,
7 -- [allora] andremo [contro(?)] gli eserciti dei nemici
8 -- no[i … ];
9 -- se voi vi [siete(?)] sistemati?2 [(…)],
10 -- allora dovete fare quella cosa per me.
Potrebbe trattarsi del sostantivo lingāi- „giuramento“ con cui il verbo šarra- „infrangere, spezzare, rompere“ si trova spesso in combinazione.
Si può supporre la presenza di una congiunzione e/o di un particella enclitica (per es. -ma-kán) oppure di un pronome enclitico che si riferisce al soggetto del kolon precedente.
1
Per l'interpretazione di ŪL/natta imma all'interno di proposizioni interrogative retoriche cfr. Melchert 1984, 185-187.
2
La traduzione è incerta; si noti la posizione insolita del participio ḫandanteš che precede il soggetto invece che seguirlo.

Editio ultima: Textus 24.01.2011; Traductionis 24.06.2011